Quelques mois plus tard, Claire renonçait à une carrière dans l’administration américaine, rentrait en France et l’épousait. Farel – un homme au charisme irrésistible pour la jeune femme ambitieuse qu’elle était alors, doté en plus d’un sens de la repartie cinglant et dont les invités politiques disaient : «Quand Farel t’interviewe, tu es comme un oisillon entre les griffes d’un rapace». Il l’avait propulsée dans un milieu social et intellectuel auquel n’aurait pas pu accéder si jeune et sans réseau d’influence personnel. Il avait été son mari, son mentor, son plus fidèle soutien; cette forme d’autorité protectrice renforcée par leur différence d’âge l’avait longtemps placée dans une position de sujétion mais, à quarante-trois ans, elle était maintenant déterminée à suivre le cours de sa vie selon ses propres règles.
Через несколько месяцев после первой встречи Клэр бросила карьеру в американском правительстве и, вернувшись во Францию, вышла за Фареля замуж. Фарель был человеком исключительной харизмы, не оставлявшей ни единого шанса остаться равнодушной такой амбициозной девушке, как Клэр, а также обладал чувством элегантного острословия, ставшего притчей во языцех у тех политиков, кому довелось стать его гостем; после встречи с ним они отшучивались: «Когда интервью берет Фарель, чувствуешь себя птенцом в когтях хищника». Он втянул её в ту интеллектуальную среду, к которой ей было попросту не подступиться в столь юном возрасте, не имея должных связей. Он был ей мужем, наставником, надёжной опорой; их отношения, построенные на покровительстве, к чему располагала и разница в возрасте, надолго закрепили за ней подчинённое положение, но теперь, когда ей исполнилось сорок три, она была полна решимости начать жить по собственным правилам.