Катя Бордюг — переводчик с французского
Мария Кандеа, Лаелия Верон, 2020
Французский принадлежит нам!
Le Français Est à Nous!
Оригинал
Перевод
Adstrat: Le concept d'adstrat renvoie à une situation d'échange linguistique, lorsque deux communautés ont été en contact et ont échangé de nombreux mots. Une langue d'adstrat est une langue d'« à côté », par exemple l'anglais ou les langues germaniques par rapport au français.
Адстрат: явление адстрата связано с ситуацией языкового взаимодействия, когда в условиях сосуществования и контактов народов, их взаимного обмена лексикой один язык оказывает влияние на другой. Язык-адстрат — это «соседний» язык, например, английский или германские языки по отношению к французскому.
Intercompréhension : L'intercornpréhension désigne la possibilité de se comprendre entre personnes qui parlerit pourtant des langues différentes (ou des dialectes diffé­rents d'une langue commune), suffisamment proches. L'intercompréhension peut être très forte ou bien très partielle.
Взаимопонимание — это возможность понимать друг друга, говоря на разных, но достаточно близких языках (или диалектах одного языка). Взаимопонимание может быть как полным, так и частичным.
Hypercorrection : L'hypercorrection désigne la tendance d'une personne à vouloir parler en respectant la norme, sans qu'elle soit capable d'identifier correctement les formes qui correspondent réellement à la norme. Par exemple, faire des liaisons abusives pour faire bon effet (« les faire_z_échouer », « nous avons du_t_abandonner cela ») ou cumuler des pronoms complexes (« dont auquel ») seront des manifestations d'hypercorrection en français. Il s'agit donc d'une forme particulière d'erreur.
Гиперкоррекция — это стремление говорить в рамках нормы без представления о том, какие формы действительно соответствуют норме. Проявлениями гиперкоррекции во французском языке может считаться, например, неправомерное связывание звуков из желания произвести на собеседника хорошее впечатление: les faire_z_échouer («провалить их»), nous avons du_t_abandonner cela («мы должны были отказаться от этого»); или совмещение сложных местоимений: dont auquel (оба можно перевести как «который» в различных падежах — прим. пер.). Таким образом, речь идет об особом типе ошибки.
Langue hypercentrale : Les langues n'ont pas le même statut dans le monde. Si on établit, comme le fait le sociolinguiste français Louis-Jean Calvet, une hiérarchie des langues selon les rapports de force, on peut tracer un continuum de la langue hypercentrale aux langues les plus périphériques. L'anglais est de nos jours la langue hypercentrale de la planète, c'est-à-dire la langue dominante à divers niveaux (médiatique, culturel, économique, etc.). Il existe aussi une poignée de langues dites « super-centrales », dont le rayonnement est très important mais plus localisé : l'espagnol, le français, l'arabe, le hindi...
Гиперцентральный язык: языки мира имеют неодинаковый статус. Если мы установим, как это сделал французский социолингвист Луи-Жан Кальве, иерархию языков мира в соответствии с их глобальностью и масштабами функционального охвата, мы получим континуум, представляющий последовательность от гиперцентрального до самых периферийных языков. На сегодняшний день английский — единственный гиперцентральный язык планеты, то есть язык, доминирующий на разных уровнях (медийном, культурном, экономическом и т. д.). Также есть несколько так называемых «суперцентральных» языков, влияние которых достаточно сильно, но более локализовано: это испанский, французский, арабский, хинди и другие.
Glottophobie : Concept forgé par le sociolinguiste Philippe Blanchet pour désigner un ensemble de pratiques et représentations qui conduisent au rejet, à l'exclusion ou l'expression de haine de quelqu'un sur la base de son langage. Cela peut concerner des gens qui se retrouvent rejetés, écartés de l'accès à des formations, à des emplois ou à des droits en raison de leur maitrise d'une langue particulière, ou en raison de leur utilisation de variantes (grammaticales ou de prononciation) jugées rurales ou régionales. Le terme « glottophobie » est censé mettre en évidence la cohérence et le caractère systématique de différents phénomènes a priori disparates.
Глоттофобия — это понятие, выдвинутое социолингвистом Филиппом Бланше для обозначения ряда представлений и действий, приводящих к неприятию, отторжению или выражению ненависти к кому-либо по языковому признаку. Глоттофобия может проявляться в отказе отдельным лицам в доступе к обучению, работе или правам по причине владения ими определенным языком или употребления вариантных форм (это касается грамматики или произношения), которые считаются сельскими или региональными. Понятие «глоттофобия» было введено с целью обратить внимание на последовательность и системность различных, на первый взгляд, разнородных явлений.
Dialecte : On parle de dialectes pour désigner les variétés régionales d'une langue. Mais du point de vue linguistique, il est difficile de différencier un dialecte d'une langue. Le terme dialecte permet surtout de hiérarchiser politiquement différents parlers : alors qu'une langue a un statut reconnu, le dialecte désigne une variété, le plus souvent orale, qui ne bénéficie pas de la même reconnaissance sociale et institutionnelle.
Диалект — это региональная разновидность языка, однако с лингвистической точки зрения, отличить его от языка довольно трудно. Термин «диалект» позволяет, прежде всего, установить иерархию разных языковых образований согласно их правовому статусу: так, если язык имеет закрепленный юридический статус, то диалект представляет собой одну из его разновидностей и, существуя чаще всего только в устной форме, не имеет признанного статуса и того же масштаба распространенности среди носителей, что и язык.
Diglossie : La diglossie désigne une situation de division de parlers, dans une même communauté linguistique. On peut distinguer deux types de diglossie:
1) La diglossie entre la variété jugée haute et celle jugéebasse d'une même langue (par exemple entre l'arabe ditlittéral ou littéraire et l'arabe parlé);
2) La diglossie entre l'emploi d'une langue dominante (parexemple une langue officielle, ou attachée à l'institution scolaire, comme le français actuel) et celui d'une langue dominée (par exemple l'occitan actuel).
Диглоссия — это сосуществование в одном языковом сообществе двух языков или двух форм одного языка. Можно выделить два типа диглоссии:
1) диглоссия между разновидностями одного и того же языка, воспринимаемыми как «высокая» и «низкая» (например, между литературным и народно-разговорным арабским);
2) диглоссия между доминирующим языком (например, официальным языком или языком обучения в общеобразовательных учреждениях, как в случае современного французского языка) и подавляемым языком (например, современный окситанский язык).
Jargon: Le terme désigne un langage technique, spécifique àun groupe socioprofessionnel, difficilement compréhensible par des membres extérieurs au groupe. Exemple le langage juridique.
Жаргон — это особая форма языка, используемая каким-либо социально или профессионально обособленным сообществом. Для тех, кто не является частью такого сообщества, понять жаргон может быть затруднительно. Примером может служить юридический язык.
Calque : Le calque linguistique en français (ou décalque, décalquage, calquage) est une forme de francisation d'un mot ou expression étrangère par traduction littérale. Par exemple, « guerre froide » est le calque de l'expression anglaise « cold war ».
Калька (тж. калькирование) — это тип заимствования иноязычных слов и выражений путем их буквального перевода. Например, guerre froide во французском языке и «холодная война» в русском — это кальки c английского выражения cold war.
Créole : Le créole, souvent issu d'un pidgin*, est une langue née dans des conditions historiques et sociales très spécifiques : celles de certaines situations de colonisation ou conquête d'une population par une autre. Le créole présente un fonds lexical important de la langue des occupants, mais une structure grammaticale influencée par les langues des populations occupées. Contrairement au pidgin, qui sert à communiquer dans des situations très limitées, le créole devient langue maternelle, se complexifie et se transmet au sein des familles. Les créoles à base française d'autre-mer ont acquis en France, depuis 2000, le statut de langues régionales.
Креол, или креольский язык — это язык, появившийся в особом социально-историческом контексте, например, в результате колонизации или завоевания одного народа другим. Обычно формируется в результате развития пиджина*. Основную часть лексики креола составляет лексика языка оккупантов, но его грамматическая структура складывается под влиянием языков оккупированных территорий. В отличие от пиджина, который используется только в очень ограниченной сфере коммуникации, креольский язык становится родным для его носителей, усложняется и передается от поколения к поколению. С 2000 года креолы, возникшие на основе французского языка за рубежом, получили статус региональных языков.
Motivé (motivation) : On parle de mots motivés et de motivation du signe, lorsque la forme d'un mot s'explique au moins en partie par la chose qu'il désigne. L'exemple le plus typique, ce sont les onomatopées, comme le mot qui désigne le cri du chat : « miaou ». Même si la forme n'est pas rigoureusement la même dans toutes les langues, elle a une ressemblance avec la chose désignée. Cela s'oppose à « signe arbitraire », comme pour « maison », dont la forme n'a aucun lien avec la chose. En français, on parle de genre grammatical arbitraire (par exemple pour les mots qui désignent des objets, « la chaise », « le bureau ») et genre grammatical motivé pour les mots dont le genre est lié au sexe biologique ou social de la chose désignée (« la gagnante», « le père », « la brebis », « le bélier »).
Мотивированный (мотивированность): когда форма слова хотя бы частично объясняется тем, что оно обозначает, говорят о мотивированных словах и мотивированности языкового знака. Наиболее типичным примером являются ономатопеи (звукоподражания), например, слово, обозначающее звук кошачьего мяуканья: miaou («мяу»). Форма такого слова может быть неодинакова в разных языках, но, тем не менее, всегда имеет сходство с обозначаемым явлением. Противоположностью мотивированного является «произвольный знак», например, слово maison («дом»), форма которого не имеет никакого отношения к его значению. Во французском языке мы говорим о произвольном грамматическом роде (например, для слов, обозначающих неодушевленные предметы: la chaise («стул», ж. р.), le bureau («стол», м. р.)) и мотивированном грамматическом роде, для тех слов, род которых связан с биологическим или социальным полом обозначаемого объекта (la gagnante («победительница», ж. р.), le père («отец», м.р.), la brebis («овца», ж. р.), le bélier (баран, м. р.).
Néologisme : Un néologisme est une nouvelle forme lexicale adoptée dans une langue. C'est un nouveau mot, composé à partir de racines, suffixes ou préfixes existant dans la langue, ou bien emprunté d'une autre langue. Parfois, on parle de sens néologique, lorsqu'un mot ancien acquiert un sens nouveau : « souris », par exemple, a acquis, depuis les années 1970, un sens néologique pour désigner un petit pointeur de position connecté à un ordinateur.
Неологизм — это новая лексическая единица, принятая языком. Это может быть новое слово, составленное из корней, суффиксов или префиксов, уже существующих в языке, или заимствованное слово из другого языка. Могут встречаться и семантические неологизмы: уже существующее слово приобретает новое значение. Например, слово souris («мышь») с 1970-х годов приобрело значение «небольшое указательное устройство, подключаемое к компьютеру».
Épicène : Un terme épicène est un terme qui prend la même forme au masculin et au féminin. Exemples : « élève, journaliste, riche, pauvre » (un ou une) ; « difficile, facile » (un problème ou une question).
Общий род: слова общего рода могут выражать грамматическое значение женского или мужского рода, не изменяя при этом свою форму. Например, élève («ученик/ученица»), journaliste («журналист/журналистка»), riche («богач/богачка»), pauvre («нищий/нищенка»); difficile («трудный/трудная»), facile («простой/простая»).
Pidgin : C'est un système de communication rudimentaire qui permet à deux communautés qui ne partagent pas la même langue de se comprendre. Ce n'est pas une langue maternelle, mais une langue seconde, purement utilitaire. Le pidgin peut dans certains cas se stabiliser, se complexifier et se transformer en créole*.
Пиджин — это примитивная система коммуникации, позволяющая двум сообществам, не говорящим на одном языке, понимать друг друга. Это не родной, а второй, чисто вспомогательный язык. В некоторых случаях пиджин может закрепиться, усложниться и стать креолом*.
Superdiversité : Concept proposé par le sociologue britannique Steven Vertovec pour mettre en évidence l'élargissement et l'approfondissement de ce qui avait été appelé la « diversité », notamment dans les mégalopoles de la planète. Il désigne un tissu social où interagissent des personnes d'une diversité culturelle d'ampleur inédite.
Сверхразнообразие — это концепция, предложенная британским социологом Стивеном Вертовеком, позволяющая говорить о расширении и углублении феномена «разнообразия», и прежде всего, это касается ситуации в мегаполисах мира. Сверхразнообразие представляет собой беспрецедентную по своим масштабам этнокультурную неоднородность сообщества.
Sémiographie: La sémiographie désigne l'écriture de certaines langues, comme le chinois : selon le principe sémiographique, on note les mots à l'aide de signes en lien avec leur sens et non en fonction de leur prononciation.
Семиография — это принцип написания, в соответствии с которым слова записываются с помощью знаков с учетом их значения, а не произношения. Семиографический принцип характерен, в частности, для китайского языка.
Accord de proximité : L'accord de proximité désigne une variété d'accord en genre, ou parfois en nombre. L'accord ne se fait pas selon le sens global ou selon la règle du masculin qui l'emporterait sur le féminin, mais avec le mot le plus proche. C'est un accord pratiqué par exemple par Racine dans le vers : « Consacrer ces trois jours et ces trois nuits entières » (Athalie) : l'adjectif « entières » s'accorde au féminin pluriel avec le nom le plus proche, « nuits ». On le pratique encore spontanément dans des tournures comme « prochaines semaines et mois », où « prochaines » s'accorde au féminin avec le mot le plus proche, bien qu'il porte sur les deux mots qui le suivent. Notre ouvrage comporte de nombreux exemples de cet accord.
Согласование с ближайшим существительным — это один из вариантов согласования в роде и иногда в числе. Такое согласование делается не по общему смыслу или правилу согласования с мужским родом, имеющим преимущество над женским, но исходя из рода (числа) ближайшего существительного. Такой вид согласования использовал, например, Ж. Расин в следующем стихе трагедии «Аталия»: Consacrer ces trois jours et ces trois nuits entières («Посвятить все эти три дня и три ночи») — прилагательное entières («все», ж. р.) согласуется в роде и числе с ближайшим к нему существительным женского рода nuits («ночи»). Сами того не осознавая, мы используем такое согласование в выражениях вроде prochaines semaines et mois («предстоящие недели и месяцы»), где prochaines («предстоящие», ж. р.) согласуется в роде с ближайшим к нему существительным женского рода, хотя и относится к обоим следующим за ним словам (semaines, «недели», ж. р.; mois, «месяцы», м. р.). В нашей книге много примеров подобного согласования.
Substrat : Le substrat désigne une couche linguistique sousjacente (un e« langue sous ») lorsque deux communautés linguistiques se sont réunies ou fondues en une seule et que l'une des deux a imposé sa langue. La langue ou les langues de substrat désignent les langues antérieures, qui influencent la langue parlée actuelle. Par exemple, en France, les langues celtes ont constitué le substrat du latin imposé après la conquête romaine.
Субстрат — это нижележащий слой языка (или «подъязык»), появляющийся в результате объединения двух языковых сообществ, одно из которых навязывает свой язык другому. Языком или языками-субстратами называют предшествующие новому языки, оказывающие на него влияние. Например, во Франции кельтские языки образовали субстрат вследствие римского завоевания, повлекшего за собой повсеместное распространение латыни.
Phonétique (fonétique) : Désigne l'étude de la prononciation d'une langue. Utilisé comme adjectif, « phoné­tique » désigne ce qui se rapporte à la prononciation exacte des sons. Une transcription phonétique est une notation exacte des sons prononcés à l'aide de symboles univoques : /fonetik/.
Фонетика изучает звуковое строение языка. «Фонетическим» называется все то, что относится к точному произношению звуков. Так, фонетическая транскрипция — это точная передача произносимых звуков при помощи однозначных символов: /fonetik/ (для слова phonétique).
Phonographique : C'est un principe d'écriture de certaines langues du monde : selon ce principe, on note les mots à l'aide d'un alphabet, en tenant compte de leur prononciation. Contrairement à la notation phonétique, les systèmes phonographiques peuvent utiliser des symboles qui ne sont pas univoques : en français, pour noter le son « o », on peut le faire avec les signes « o », « au », « eau » ou « oh ». Le principe phonographique s'oppose à un autre grand principe d'écriture : la sémiographie*.
Фонографический принцип написания характерен для некоторых языков мира. Согласно этому принципу, слова записываются буквами алфавита с учетом их произношения. В отличие от фонетической записи, в фонографических системах могут использоваться неоднозначные символы: во французском языке для обозначения звука «o» можно использовать букву o и буквосочетания au, eau или oh. Фонографический принцип противопоставляется другому важнейшему принципу письма — семиографии*.
Insécurité linguistique : L'insécurité linguistique est le sentiment de crainte de faire des fautes de toute personne qui a intégré l'idée que son parler ne correspond pas aux d'un d'autodénigrement, ou bien d'une recherche obsessionnelle des variantes de prestige. La notion a notamment été analysée, comme forme de comportement social, par le sociolinguiste américain William Labov.
Языковая неуверенность — это тревога перед использованием языка, связанная с тем, что говорящий считает свою речь неправильной по отношению к норме. Это явление может проявляться в самоуничижении или появлении навязчивой идеи использовать наиболее престижные языковые формы. Лингвистическую неуверенность как форму социального поведения подробно исследовал американский социолингвист Уильям Лабов.
Marché linguistique : La notion de marché linguistique a été théorisée par le sociologue français Pierre Bourdieu. Elle met en avant la « valeur » d'un parler dans une situation d'échange langagier : le parler de toute personne peut se trouver apprécié, jugé, rejeté ou accepté, selon les règles du « marché ». Il peut y avoir des marchés libres, où la valeur des parlers sera peu régulée, et des marchés tendus, régis par des normes institutionnelles (par exemple à l'école, à la mairie, etc.). Telle locutrice ou tel locuteur pourra être à l'aise dans un marché et mal à l'aise dans l'autre. Son parler pourra donc recevoir des valeurs différentes (voir Insécurité linguistique*, et voir aussi le chapitre 2, « Qu'est-ce qu'une faute? »).
Языковой рынок — это понятие, введенное французским социологом Пьером Бурдье. На первый план он выдвигает «ценность» различных речевых продуктов в ситуации языкового обмена: речь каждого человека может получить более высокую и низкую оценку, быть отвергнута или принята в соответствии с правилами «рынка». Есть свободные рынки, где ценность речевых продуктов регулируется слабо, а есть регулируемые: здесь речевые продукты подчиняются нормам, установленным различными институтами (школой, мэрией и т. д.). В условиях одного рынка отдельно взятый носитель языка может чувствовать себя комфортно, а в условиях другого — нет, поэтому его речь может быть оценена как высоко, так и низко (см. понятие Лингвистическая неуверенность* и главу 2 «Что такое ошибка?»).


Переводы Кати Бордюг
Художественная литература
Научно-популярные статьи и книги
Интервью, статьи и новостные сюжеты
Технические
переводы

Нужен перевод?
Связаться со мной можно по почте suggurie@gmail.com или в Телеграме catherinedoesntknow
Арт-директор и дизайнер — Артур Нецветаев
Сайт сделан в 2020 году
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website