Катя Бордюг — переводчик с французского

Межуниверситетское соглашение о сотрудничестве

Accord-cadre de coopération universitaire

Соглашение о сотрудничестве между

Университетом Квебека в Монреале и Университетом им. Жозефа Фурье (Гренобль 1)

Accord-cadre de coopération universitaire entre l’Université du Québec à Montréal et

l’Université Joseph Fourier Grenoble 1
Оригинал
Перевод
/УКВМ Университет Квебека в Монреале/
/Университет им. Жозефа Фурье Гренобль/
L’Université Joseph Fourier Grenoble 1, Établissement public à caractère scientifique, culturel et professionnel,
Située 621 avenue Centrale – Domiane Universitaire - B.P. 53, 38041 Grenoble cedex 9, France
dénommée ci-après UJF

et représentée par son Président, Patrick LEVY
d’une part, et
Университет им. Жозефа Фурье (Гренобль 1), государственное учреждение научного, культурного и профессионального характера, в дальнейшем именуемое УЖФ, юридический адрес: авеню Сантраль, д. 621, Domaine Universitaire de Saint-Martin d'Hères/Gières, а/я 53X, 38041 Гренобль ГСП 9, Франция

в лице президента Патрика ЛЕВИ,
с одной стороны, и
L'Université du Québec à Montréal, Université publique,
Située C.P. 8888, Succ Centre-Ville Montréal (Québec) H3C 3P8, Canada
dénommée ci-après UQAM

et représentée par son Recteur, Robert PROULX
d'autre part
Университет Квебека в Монреале, государственный университет, в дальнейшем именуемый УКВМ, юридический адрес филиала: Сантр-Вилль Монреаль (Квебек), H3C 3P8, 8888, Канада

в лице ректора Робера Пру,
с другой стороны,
désirant promouvoir l’accroissement des échanges académiques, scientifiques et culturels de même que le développement d’activités d’enseignement et de recherche ont convenu de ce qui suit :
с целью содействия расширению программы образовательных, научных и культурных обменов, а также сотрудничества в области учебно-методической и научно-исследовательской деятельности, договариваются о следующем:
désirant promouvoir l’accroissement des échanges académiques, scientifiques et culturels de même que le développement d’activités d’enseignement et de recherche ont convenu de ce qui suit :
Статья 1. Цели сотрудничества
Для достижения вышеупомянутых целей УЖФ и УКВМ, руководствуясь принципами равенства и взаимности, соглашаются содействовать:

а) обмену профессорско-преподавательским составом, научными сотрудниками и административным персоналом;
б) обмену студентами на период обучения, проведения научного исследования и/или прохождения стажировки;
в) организации совместных научных конференций и семинаров;
г) распространению совместных публикаций;
д) развитию прочей исследовательской и образовательной деятельности.
В дальнейшем данная деятельность именуется «межуниверситетское сотрудничество».
Article 2 - Coopération universitaire
La « coopération universitaire » telle que décrite dans l’article 1 s’appliquera à l’ensemble des champs disciplinaires couverts par les deux parties.
Статья 2. Межуниверситетское сотрудничество
«Межуниверситетское сотрудничество», предусмотренное пунктом 1, распространяется на все направления подготовки, охватываемые обеими сторонами.
Article 3 - Echange d’étudiants
Les termes se rapportant à l’échange d’étudiants sont précisés en détail dans un document séparé sous forme d’annexe à cet accord-cadre, intitulé « Convention d’échange d’étudiants ».
Статья 3. Обмен обучающимися
Условия, регламентирующие обмен обучающимися, подробно изложены в приложении к настоящему рамочному соглашению, именуемом «Соглашение об обмене обучающимися».
Article 4 - Propriété intellectuelle
Les droits issus des publications, documentations et outils pédagogiques échangés demeurent la propriété exclusive de l’établissement producteur. La propriété intellectuelle liée aux activités communes fera l’objet d’accords spécifiques.
Статья 4. Интеллектуальная собственность
Права на публикации, документацию и учебные материалы, которыми обмениваются стороны, остаются в исключительной собственности учреждения-публикатора. Интеллектуальная собственность, связанная с результатами совместной деятельности, является предметом особых соглашений.
Article 5 – Durée et dénonciation
Le présent accord prend effet à la date de la dernière signature. Il est conclu pour une durée de cinq (5) ans, reconductible de façon expresse pour une nouvelle période de cinq (5) ans après évaluation du partenariat six (6) mois avant l’expiration de l’accord.

Chacune des Parties pourra mettre un terme à la présente convention. En cas dénonciation par l’une des Parties, celle-ci devra être notifiée par écrit à l’autre partie au moins six (6) mois avant le terme de l’accord. Dans ce cas, les Parties s’engagent à achever les actions en phase d’exécution.
Статья 5. Срок действия и прекращение действия Соглашения
Настоящее Соглашение вступает в силу с момента проставления последней подписи. Соглашение заключается сроком на пять (5) лет с возможностью последующего продления на пять (5) лет по итогам оценки результатов партнерства за шесть (6) месяцев до истечения срока Соглашения.

Любая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения. В случае намерения одной из сторон прекратить действие настоящего Соглашения, она обязуется письменно уведомить другую сторону не менее чем за шесть (6) месяцев до истечения срока действия Соглашения. В этом случае Стороны обязуются завершить уже начатые мероприятия.
Робер ПРУ, доктор наук /подпись/
Ректор,
Университет Квебека в Монреале
Дата:

Патрик ЛЕВИ
Президент,
Университет им. Жозефа Фурье Гренобль 1
Дата:
/подпись/

13 февраля 2015
* ПЕЧАТЬ: УНИВЕРСИТЕТ ИМ. ЖОЗЕФА ФУРЬЕ
ГРЕНОБЛЬ *

* ПЕЧАТЬ: ЗАВЕРЕНО
УНИВЕРСИТЕТ КВЕБЕКА В МОНРЕАЛЕ
ЮРИДИЧЕСКИЙ ОТДЕЛ
ДАТА: 19/5/2015
КЕМ: /ПОДПИСЬ/ *

Переводы Кати Бордюг
Художественная литература
Научно-популярные статьи и книги
Интервью, статьи и новостные сюжеты
Технические
переводы

Нужен перевод?
Связаться со мной можно по почте suggurie@gmail.com или в Телеграме catherinedoesntknow
Арт-директор и дизайнер — Артур Нецветаев
Сайт сделан в 2020 году
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website