Qu'est-ce donc qu'aimer la langue française ? Pour nous, ce n'est pas vraiment déployer toute son énergie à couvrir d'opprobre une personne qui ne sait pas qu'il y a deux « n » à « donner » mais un seul « n » à « donateur », ou une personne qui dit « j'ai parti » au lieu de « je suis partie ». Aimer la langue, c'est passer du temps à lire, parler, écrire et surtout s'interroger. C'est se demander pourquoi, dans le cas de « donner » et de « donateur » par exemple, deux mots de la même famille ont cette orthographe différente : il y a sûrement anguille sous roche... Se demander aussi d'où vient cette variation entre les auxiliaires « être » et « avoir ». Cela permettrait de découvrir avec jubilation que des formules telles que «j'ai parti», «j'ai descendu » sont moins des fautes que des variantes régionales qui portent la trace d'une nuance de sens ancienne, tout simplement perdue en bon français standard, mais qu'on retrouve par exemple dans la chanson traditionnelle Gentil coquelicot : « J'ai descendu dans mon jardin. » Derrière chaque variante dans la langue, il y a souvent une histoire à découvrir : parfois c'est une histoire prévisible, parfois une belle surprise. Se réfugier derrière une norme fixe et unique au nom du « bon français » relève de la facilité : cela revient à fermer les yeux sur les variations qui font la richesse de notre langue. Certes, se cramponner à une seule norme est une attitude qui peut sembler rassurante. Mais ce n'est pas comme cela que fonctionne notre langue. Ce n'est pas l'aimer que de la réduire à un parler unique, souvent fixé par des normes arbitraires et/ou politiques.
Нам, авторам этой книги, кажется, что любовь к французскому языку – это вовсе не о том, чтобы с усердием Сизифа указывать на ошибки всякому, кто не знает, что donner («давать; дарить») пишется с двумя n, тогда как donateur («даритель»), наоборот, с одной, или тем, кто говорит j'ai parti вместо je suis partie («я ушла»). Любить язык – значит читать на нем, писать, разговаривать, а самое главное – размышлять. Это также значит задаваться вопросами, вроде: почему в однокоренных словах donner («давать; дарить») и donateur («даритель») разное число букв n? Тут же явно что-то не так… Или как получилось, что одни глаголы спрягаются с avoir («иметь»), а другие – с être («быть»)? С восторгом было бы обнаружено, что сказать: j'ai parti («я ушел/ушла») или j'ai descendu («я спустился/спустилась») – значит употребить не столько ошибочный, сколько региональный вариант, несущий в себе частичку исконного значения, попросту утраченного литературным языком, но сохранившегося, например, в тексте традиционной французской песенки Gentil coquelicot («Добрый мак»): J'ai descendu dans mon jardin («Я спустилась в сад»). За каждым языковым вариантом нередко кроется своя история, иногда предсказуемая, а иногда очень неожиданная. Очень удобно прикрываться утвержденной однозначной нормой во имя сохранения «правильного французского языка»: это равносильно тому, чтобы вообще закрыть глаза на вариативность языка, в которой как раз и заключено все его богатство. Конечно, придерживаться единого стандарта, на первый взгляд, кажется наиболее надежным решением. Но язык так не работает. Загонять его в жесткие рамки единственно возможной нормы, зачастую избираемой произвольно и/или по определенным политическим мотивам – это не то, что можно назвать любовью.