Катя Бордюг — переводчик с французского
Мария Кандеа, Лаелия Верон, 2020
Французский принадлежит нам!
Le Français Est à Nous!
Оригинал
Перевод
On pense souvent, à tort, que :

Il existerait une seule grammaire française. L'orthographe serait fixe et unique.
Le français (standard) serait une langue claire et logique. Pour apprendre l'orthographe, il suffirait de se donner un peu de mal. Faire des erreurs d'orthographe, ce serait commettre des fautes de français.
La principale cause des fautes de grammaire serait l'ignorance ou l'absence d'éducation. Les formes correctes seraient plus logiques, plus précises, plus sophistiquées et plus belles que les formes fautives.
Многие ошибочно полагают, что:

Существует единая французская грамматика. Правила орфографии закреплены и едины для всех.
Литературный французский язык понятен и логичен.
Чтобы научиться писать орфографически правильно, достаточно справиться с небольшими трудностями. Делать орфографические ошибки — значит делать ошибки в самом языке.
Основной причиной грамматических ошибок является неграмотность или недостаточный уровень образования. Правильные грамматические формы более логичны, точны, сложны и красивы, чем неправильные.
Mais souvent, on ne sait pas que :

Le français standard n'a aucune existence empirique, c'est une idéologie qui ne se maintient que parce qu'elle est partagée par un grand nombre de gens.
Ce qui est considéré comme correct ou incorrect se renégocie sans cesse selon un grand nombre de critères en concurrence ; de nombreuses tournures naguère fautives sont considérées comme correctes aujourd'hui, et vice versa.
L'orthographe française n'est pas toujours fondée sur des critères logiques ou étymologiques. Bien souvent, elle est surtout un outil de distinction sociale.
При этом многие не знают, что:

Литературный французский не существует как эмпирический, то есть объективно существующий, объект: это идеология, которая поддерживается только потому, что ее разделяет большое количество людей.
То, что считается правильным или неправильным, постоянно пересматривается в соответствии со множеством конкурирующих критериев; многие обороты речи, считавшиеся еще недавно неправильными, теперь признаны корректными, и наоборот.
Французская орфография не всегда обусловлена логическими или этимологическими принципами. Зачастую это, прежде всего, инструмент социального различия.
Existe-t-il une seule langue française ?
Есть только один французский язык?
En novembre 2017, le ministre de l'Éducation nationale en exercice en France, Jean-Michel Blanquer, s'est vu contraint de prendre position sur un débat grammatical : la règle d'accord en genre (sur laquelle nous reviendrons en détail dans le chapitre 5, « Masculinisation et féminisation du français ... »). À cette occasion, il a posté un message sentencieux sur le réseau Twitter rédigé ainsi : « Il y a une seule langue française, une seule grammaire, une seule République. »
В ноябре 2017 года министр национального образования Франции Жан-Мишель Бланке был вынужден высказать свое мнение относительно дебатов, посвященных грамматике французского языка, а именно правилу согласования в роде (которое будет более подробно рассмотрено в главе 5, «Маскулинизация и феминизация французского языка...»). В связи с этим он опубликовал в социальной сети Twitter пост нравоучительного содержания: «Есть только один французский язык, только одна грамматика, только одна Республика».
Ce message, apprécié par des milliers de personnes fréquentant le réseau, mérite que l'on s'y attarde car il concentre plusieurs idées reçues nocives pour une bonne compréhension de ce qu'est le français. Le début, « il y a une seule langue française», semble un truisme : si la langue française est précisée quelque part, c'est pour l'opposer à d'autres langues comme l'allemand, l'italien ou le chinois et, en ce sens, il serait absurde d'envisager l'existence de plusieurs langues françaises. Mais la suite donne une autre interprétation car il est précisé « une seule grammaire», ce qui nous incite à comprendre « une seule langue française» dans un sens très restreint et excluant : le ministre veut certainement sous-entendre qu'il n'y a qu'une seule variété de français qui aurait droit de cité dans la vie publique en France, correspondant à une seule variété de grammaire, qu'on est supposée pouvoir identifier sans risque de se tromper. Le lien établi avec la République est encore plus difficile à comprendre : soit le ministre n'envisage pas qu'il puisse exister des républiques dans le monde qui ne soient pas francophones, ce qui serait absurde, soit le ministre souhaite affirmer qu'en France aucune autre langue en dehors de la variété de français adoubée par l'Éducation nationale ne serait reconnue par la République, ce qui est faux. Le régime républicain est affirmé comme figé, faisant fi de l'évolution des Constitutions de la 1e à la 5e République et des débats en cours sur une future vie République; la République est affirmée comme aussi peu négociable que la langue et la grammaire.
Этот пост, получивший признание тысяч пользователей Twitter, заслуживает и нашего внимания, поскольку содержит несколько заблуждений, ведущих к искажению понимания того, что такое французский язык на самом деле. Начало фразы, «Есть только один французский язык», звучит как прописная истина: если в каком-либо тексте уточняется, что речь идет именно о французском языке, это делается для того, чтобы противопоставить его другим языкам, таким как немецкий, итальянский или китайский, и в этом смысле было бы абсурдно рассматривать существование нескольких французских языков. Но продолжение фразы, «только одна грамматика», дает новую интерпретацию начала, и часть «только один французский язык» начинает осознаваться нами в очень узком и исключающем смысле: министр, безусловно, подразумевает, что есть только одна разновидность французского языка, которая имеет право на существование в общественной жизни Франции, причем эта разновидность соответствует единственной разновидности грамматики, и предполагается, что мы сможем с уверенностью ее распознать. Связь, проводимую с Республикой, проследить еще сложнее: либо Бланке не допускает мысли, что в мире есть и другие франкоязычные республики, что было бы абсурдом, либо он хочет сказать, что Республика Франции не признает никакой другой язык, кроме единственной разновидности французского, закрепленной национальной системой образования, что не соответствует действительности. Тем самым республика представляется как форма правления, крепко стоящая на ногах и застывшая во времени, при этом игнорируется тот факт, что содержание Конституции в период с Первой по Пятую республики претерпело значительные изменения, а будущая жизнь Республики является предметом текущих дебатов; предполагается, что Республика не подлежит обсуждению, так же как язык и грамматика.
On peut se demander si les ministères communiquent entre eux, puisque le ministère de la Culture abrite la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, qui définit précisément les politiques linguistiques envers toutes les langues de France, bien loin de l'idée qu'il n'existerait qu'« une» seule langue! Bien que le discours de ce ministre soit absurde du point de vue linguistique et historique, il n'est pas étonnant du point de vue politique : affirmer l'unité de la langue française sert depuis longtemps à affirmer l'unité politique de la nation (voir le chapitre 9, « La politique linguistique de la Révolution française ... »). II ne s'agit pas d'observer la diversité des pratiques linguistiques, mais d'affirmer un dogme. Non seulement la République française, à la différence d'autres républiques, est affirmée comme incompatible avec le plurilinguisme, mais en plus le périmètre du français est rétréci, réduit à une variété déclarée comme correcte (le « français standard») à l'exclusion de toutes les autres variétés qui se retrouvent soit invisibilisées soit dénigrées.
Возникает сомнение в том, что министерства хоть как-то сообщаются между собой, поскольку при Министерстве культуры работает Генеральная делегация по французскому языку и языкам Франции, определяющая языковую политику для всех языков, на которых говорят в стране, а эти принципы совсем уж далеки от идеи существования только одного языка! Но несмотря на то, что высказывание министра абсурдно как с лингвистической, так и с исторической точек зрения, в нем нет ничего удивительного с точки зрения политики: утверждение единства французского языка издавна используется для утверждения политического единства нации (см. главу 9 «Языковая политика Франции в период Великой Французской революции...»). Речь идет не о поддержке разнообразия языковых практик, а об установлении догмы. Утверждается, прежде всего, что, в отличие от других республик, Французская республика и мультилингвизм несовместимы. Мало того, границы французского языка сужаются, сокращаются до одной и, как заявлено, «правильной» разновидности («литературный французский язык»), исключая все другие, которые либо остаются незамеченными, либо резко осуждаются.
Le français, la plus belle langue du monde ?
Французский — самый красивый язык в мире?
Le français considéré comme correct est paré de toutes les vertus, et notamment beauté et clarté, propriétés qui n'ont aucune base empirique. Ne soyons pas dupes: il n'y a pas de critères solides et universels pour décider laquelle, entre deux langues du monde, est la plus belle ou la plus claire ! La beauté est subjective. On aime les langues qu'on connait ou qu'on aimerait connaitre, pour des raisons liées à nos histoires culturelles collectives ou individuelles, et non pour des raisons intrinsèques aux langues. Et souvent, on considère qu'une sonorité est belle simplement parce qu'on a l'habitude de l'entendre. De nombreuses personnes vont dire que le mot « autrice » sonne mal... simplement parce que nous n'avons plus l'habitude de l'utiliser. Mais il va être difficile de prouver que, phonétiquement, il serait laid, alors qu « actrice», formé exactement de la même manière, ne serait pas laid. Quant à la clarté, la seule chose qui peut être plus ou moins claire, c'est un discours ou un texte produit par une personne, et non pas une langue.
Так называемый «правильный» французский язык преисполнен всеми достоинствами, в частности, красотой и ясностью, свойствами, которые не имеют никакой эмпирической основы. Не будем обманывать сами себя: надежных и универсальных критериев для определения, какой из языков мира является более красивым или ясным, чем другие, не существует! Красота субъективна. Нам нравятся языки, которыми мы владеем или хотели бы владеть, по причинам, связанным с нашей коллективной или индивидуальной культурной историей, а не в силу свойственных самим языкам качеств. И нередко нам кажется, что то или иное звукосочетание звучит красиво только потому, что привыкли его слышать. Многие французы согласятся, что слово autrice [otʀis] («автор-женщина») режет слух... но только потому, что больше не употребляется в речи. Между тем довольно трудно доказать, что с точки зрения фонетики оно некрасиво по звучанию, в то время как actrice [aktʀis] («актриса»), образованное точно по тому же принципу, звучит вполне нормально. Что же касается ясности, то более или менее ясным может быть только текст или речь, произведенные человеком, но не сам язык.
Ce stéréotype sur la clarté et la beauté intrinsèque du français fut longtemps explicitement enseigné : par exemple, dans un manuel de français de E. Hanriot et E. Huleux largement diffusé pour l'enseignement primaire entre 1889 et 1914, il était affirmé noir sur blanc que le français était la « plus belle langue du monde», la « plus lumineuse » et que c'était en raison de sa supériorité qu'elle était la langue internationale, langue de la diplomatie et de la science. Ce type de chauvinisme n'a plus cours dans les manuels de français actuels. Néanmoins, ces discours ont laissé des traces et sont toujours en circulation. L'absence de tout embryon d'enseignement en collège ou lycée d'une culture basique en linguistique générale n'aide pas à prendre de la distance avec cette ancienne mythologie. Or cela n'a rien d'épanouissant pour les élèves en cours d'acquisition d'un vocabulaire élargi et de routines syntaxiques et discursives plus élaborées. Au contraire, cela génère beaucoup d'insécurité linguistique* : en l'absence de critères précis, nous ne savons jamais si nous parlons le bon français, si nos discours sont assez clairs et si notre français est assez beau. La sociologie explique cela mieux que la linguistique. Lorsque le rapport de forces nous est socialement défavorable, nous nous laissons aisément, on vaincre que nous parlons mal et que nous écrivons mal sans que nous soyons en mesure de comprendre, et encore moins de négocier les critères appliqués. En revanche, lorsque le rapport de forces nous est socialement favorable, lorsque nous avons assez de capital culturel pour nous sentir légitimes, nous n'hésitons pas à renégocier les règles, a deplacer les frontières de ce qui est beau et/ou acceptable. C'est d'ailleurs ce que font écrivains et écrivaines.
Долгое время стереотип о присущим французскому языку красоте и ясности открыто транслировался на уровне школьного образования. Так, например, в учебнике французского языка Э. Анрио и Э. Юло, широко применяемом в начальных школах Франции в 1889-1914 гг., черным по белому написано, что французский – «самый красивый и самый ясный язык в мире» и что благодаря своему превосходству он является международным языком, языком дипломатии и науки. Авторы современных учебников французского языка больше не продвигают подобные шовинистские идеи, и тем не менее, они оставили свой след и до сих пор имеют хождение. Тот факт, что в учебной программе средней и старшей школы нет даже намека на формирование базовых знаний языковедческой культуры, отнюдь не способствует искоренению этого мифа. Все это вовсе не помогает учащимся в процессе расширения словарного запаса, усвоения более сложных синтаксических конструкций и формирования навыка построения целостных, связных и логичных высказываний. Напротив, такая ситуация порождает большую языковую незащищенность*: при отсутствии четких критериев мы никогда не узнаем, говорим ли мы на хорошем французском языке, достаточно ли красива и ясна наша речь. Социология объясняет этот феномен лучше лингвистики. Когда расстановка сил в социальном отношении не в нашу пользу, нас легко заставить поверить в то, что мы говорим и пишем неправильно, при этом мы даже не имеем возможности понять применяемые критерии и тем более делать их предметом обсуждений. С другой стороны, когда мы чувствуем свое превосходство в социальном положении, когда наш культурный багаж достаточно велик, чтобы мы видели себя среди тех, кто имеет бо́льшие преимущества в обществе, мы без колебаний пересматриваем правила и переносим границы того, что является красивым и/или приемлемым. Именно так и поступают писатели.
Peut-on remettre en cause les règles grammaticales ?
Можно ли ставить под сомнение грамматические правила?
Un linguiste du début du XXe siècle, Henri Frei, a comparé la grammaire normative avec le code civil ou penal : les lois de la grammaire, tout comme les lois du iode civil et pénal, changent avec les sociétés et les époques et sont le résultat d'un compromis à un moment donné. Frei oppose le code civil ou pénal, qui fixe les normes, aux traités de sociologie et criminologie, qui recherchent des lois universelles et qui étudient tous les comportements humains et pas seulement les comportements recommandables. Ainsi les livres de grammaire normative forment le code pénal de la langue, tandis que les livres de linguistique ressemblent aux traités de sociologie.
В начале XX века лингвист Анри Фрей сравнил нормативную грамматику с гражданским или уголовным кодексом: законы грамматики, как и законы гражданского и уголовного кодекса, меняются вместе с обществом и эпохой и являются компромиссным решением на определенный момент времени. Фрей противопоставляет гражданский и уголовный кодексы, устанавливающие нормы, трактатам по социологии и криминологии, в которых исследуются универсальные законы, а поведение человека изучается во всех его проявлениях, а не только рекомендуемое поведение.
Si on retient cette idée, comment faut-il considérer les lois de la grammaire, ce code civil ou pénal de la langue ? En effet, n'oublions pas que les dispositions de ces codes sont tres dépendantes des sociétés et des rapports de forces en r urs. Il nous parait évident que certaines lois ont intérêt à etre discutées, voire renégociées collectivement: par exemple les dispositions qui permettent ou ne permettent pas la discrimination raciale, le contrôle de sa fertilité, la liberté d'interrompre un début de grossesse, la consommation de
substances psychotropes, l'âge minimum pour contracter un mariage, l'interdiction d'abandonner ou torturer un animal, le libre choix des vêtements, le recyclage facultatif ou obliga toire des déchets, etc. Il en est de même pour un grand nombre de règles grammaticales qui n'ont cours que dans certains groupes sociaux et qui sont le résultat d'un rapport de forces. Cela ne veut pas dire que tout est négociable ! Si on poursuit notre parallèle, de fait, certaines dispositions du code civil ou pénal se retrouvent sous une forme ou une autre dans toutes les sociétés humaines et ne sont pas négociables : la protection de la filiation, l'interdit d'inceste, de viol, de meurtre, etc. Des bases humaines communes se retrouvent également dans les langues du monde : toutes disposent d'outils pour distinguer «moi» et «toi», pour produire des prédications (c'est-à-dire associer une informa tion de type verbal à un sujet), toutes fonctionnent avec plus de consonnes que de voyelles distinctes, etc. À un autre niveau, même si elles ne sont pas universelles, il existe des règles grammaticales au sein de chaque langue qui touchent les bases de la combinatoire des mots et qu'il est absurde de vouloir négocier : pour le français, il s'agirait par exemple de l'accord entre le sujet et le verbe, ou entre l'article et le nom, de la distinction entre passé et présent pour les verbes... On pense que certaines lois juridiques doivent évoluer et être adaptées à notre société. Pourquoi ne pas se poser la même question pour les règles de grammaire ?
Если руководствоваться этой точкой зрения, то каким образом следует рассматривать законы грамматики, этот гражданский или уголовный кодекс языка? Прежде всего, давайте не будем забывать, что положения этих кодексов в значительной степени зависят от текущего состояния общества и расстановки сил в нем. Нам кажется очевидным, что некоторые законы следует обсуждать и даже коллективно пересматривать время от времени: например, положения о легализации или запрете расовой дискриминации, о свободе решать, сколько детей иметь; свободе прерывать раннюю беременность, употреблять психотропные вещества, положения, касающиеся минимального возраста для вступления в брак, запрета на отказ или жестокое обращение с животными, положения о свободе выбора одежды, добровольной или обязательной переработки отходов и т.д. То же самое относится и ко множеству грамматических правил, которые действуют только в определенных социальных группах и являются результатом сложившегося соотношения сил. Это не значит, что абсолютно все они подлежат обсуждению. Продолжая проводить параллель с законом, мы увидим, что на самом деле, некоторые положения гражданского или уголовного кодекса в той или иной форме встречаются во всех человеческих обществах и не подлежат обсуждению: закон о получении гражданства по факту рождения, запрет на инцест, изнасилование, убийство и т. д. Общечеловеческие принципы можно найти и в языках мира: все они обладают инструментами для различения «меня» и «тебя», выражения предикации (то есть соотнесенности подлежащего со сказуемым), во всех из них согласные звуки более частотны, чем гласные и т. д. Помимо этого, в каждом языке есть грамматические правила (пусть и не универсальные), которые касаются основ сочетаемости слов и которые было бы нелепо подвергать пересмотру: для французского языка, это, например, согласование между субъектом речи и глаголом, между артиклем и существительным, различение между прошедшим и настоящим временем у глаголов... Считается, что законы, имеющие юридическую силу, должны развиваться вместе с обществом, подстраиваться под его нужды. Почему бы не поставить ту же задачу правилам грамматики?
Mais qu'est-ce qu'une grammaire?
Что же такое грамматика?
Le mot « grammaire » a plusieurs sens, même s'il désigne toujours un ensemble de règles. D'abord, il existe une grammaire implicite et une grammaire explicite. La grammaire implicite est celle que nous apprenons en premier, les règles que nous respectons sans savoir les enoncer, et parfois sans en avoir conscience. Les enfants de cinq ans qui ont appris le français depuis leur naissance savent parfaitement, sans l'ombre d'une hésitation, qu'on dit « J'ai mangé une pomme» et non « Mangé pomme une j'ai», sans pour autant savoir que « je » est un pronom personnel, que le verbe « ai mangé » est au passé composé et que « une pomme » est son objet, et sans être capables de dire que les pronoms personnels précèdent toujours le verbe conjugué, et ainsi de suite. C'est à l'école que nous apprenons quelques bases de grammaire explicite, qui d'ailleurs viennent parfois contredire la grammaire acquise par imitation des adultes de son entourage. Cela nous amène à un autre sens de ce terme « grammaire » : bien souvent on l'utilise pour désigner la grammaire scolaire normative qui est fondée en partie sur une tradition d'observation des textes littéraires reconnus rornme dignes d'être enseignés à l'école, et en partie sur une tradition d'énoncés fictifs, inventés de toutes pièces. Mais il existe de nombreuses autres grammaires explicites, fondées sur la description de grands corpus spécialisés : grammaire des médias, des textes juridiques, de la conversation amicale, du parler des jeunes ... des grammaires qui décrivent les règles à respecter pour produire des phrases, des lcxtes et des discours correspondant aux normes d'un genre particulier ou d'un groupe social particulier. En linguistique, on parle en outre de « grammaire de la phrase », « grammaire du texte», « grammaire de l'intonation», selon le type de régularité auquel on s'intéresse.


Понятие «грамматика» имеет множество значений, даже если всегда обозначает набор правил. Прежде всего, различают грамматику имплицитную и эксплицитную. Имплицитная грамматика – это та, которой мы обучаемся в первую очередь, правила, которые мы соблюдаем, не зная, как их сформулировать, а иногда и вовсе не осознавая, что они есть. Пятилетние французы прекрасно знают, что говорится: J’ai mangé une pomme («Я съел яблоко»), а не: Mangé pomme une j’ai («Съел яблоко я»), не имея при этом понятия, что je («я») – это личное местоимение, глагол ai mangé («съел») стоит в прошедшем времени, а pomme («яблоко») является его объектом, а также что личные местоимения всегда предшествуют глаголу и т. д. Некоторые основы эксплицитной грамматики мы изучаем в школе, причем часть из них противоречат грамматике, приобретенной посредством подражания взрослым. Это подводит нас к другому значению термина «грамматика»: нередко он используется для обозначения школьной нормативной грамматики, которая опирается, с одной стороны, на литературные тексты, признанные достойными для педагогического применения, а с другой, на искусственно созданные высказывания. Однако есть и множество других эксплицитных грамматик, основанных на описании больших специализированных корпусов языка: грамматика средств массовой информации, юридических текстов, дружеских бесед, языка молодежи... грамматики, которые описывают правила, необходимые для построения предложений, текстов и речей, соответствующих нормам определенного жанра или социальной группы. В лингвистике мы также говорим о «грамматике предложения», «грамматике текста», «грамматике интонации» в соответствии с предметом нашего интереса.
Il y a bien entendu des recoupements entre les diffé rentes grammaires du français, et c'est ce qui explique qu'on reconnait qu'il s'agit de français. Mais il y a aussi d'énormes différences, à tel point que certains chercheurs ont avancé l'idée qu'on se dirige vers une diglossie* : une situation où le français se divisera en deux langues, une variété haute, réservée à l'écrit officiel, littéraire, juridique et administratif et à quelques discours officiels, et une variété basse, utilisée pour l'oral au travail et en conversation ainsi que pour les écrits informels. Permettre au plus grand nombre de prendre conscience des périmètres des différentes grammaires en concurrence serait construire des ponts et augmenter la cohésion du français. Poursuivre la diffusion d'un discours culpabilisant et alarmiste sur un bon français standard beau et clair, seul acceptable et seul correct, dont les frontières sont définies selon des fantasmes forgés progressivement au cours du siècle dernier, serait contribuer à couper les ponts entre les différentes grammaires et augmenter les risques du morcèlement du français, qui peuvent théoriquement nous conduire jusqu'à la diglossie. Contrairement à ce qu'on pourrait présumer, c'est reconnaitre le principe de variation de la langue qui peut lui permettre de garder une certaine unité.

Конечно, различные грамматики французского языка частично пересекаются, и именно поэтому мы понимаем, что имеем дело с французским языком. Но есть в них и различия, серьезные настолько, что мы приближаемся к диглоссии* — ситуации, когда французский язык распадется на две формы существования: «возвышенную», предназначенную для написания официальных писем, литературных произведений, юридических и административных документов и некоторых официальных речей; и «сниженную», характерную для устной речи как в рабочей, так и в неформальной обстановке, а также для написания неформальных текстов. Дать возможность как можно большему количеству людей увидеть охват различных грамматик — значит построить мосты и упрочить единство французского языка. Продолжать распространение обвинительных речей и бить во все колокола по поводу литературного французского, красивого и ясного, единственно приемлемого и единственно правильного, чьи границы определяются фантазиями, формировавшимися на протяжении прошлого века — значит содействовать разрушению мостов между различными грамматиками и повышать риск раздробления французского языка, что теоретически может привести к диглоссии. Вопреки логичному предположению, именно признание нами закона вариативности языка может помочь ему сохранить определенное единство.
Les niveaux de langue existent-ils?
Существуют ли уровни языка?
La notion de « niveaux de langue » ou de «registres» a commencé à se répandre dans les années 1950. Elle est, de nos jours, bien intégrée dans les manuels scolaires : nous avons appris qu'il y avait trois niveaux de langue familier, courant et soutenu. Or cette tripartition, a priori évidente, pose problème dès qu'on l'observe de plus près. Tout d'abord, le terme même de «niveau» (contrai rement à celui de registre) implique une hiérarchie : le niveau «courant», «standard», serait la norme, le niveau lnrmes de langage « populaire»? Pour beaucoup, le populaire l'I le familier vont de pair. Mais certaines formes de langage populaire, par exemple de « verlan » ou d'argot, peuvent être recherchées et travaillées : peut-on les réduire à un registre « familier », qui est souvent perçu comme désignant une langue relâchée, non maitrisée? Par exemple, le mot « kiffer » va être considéré comme une forme de langage familier, mais sous la plume du groupe de rap IAM, dans le titre « Sale argot » - « pire qu'un langage codifié, dix mille textes édifiés pour faire kiffer les foules » -, le terme devient poétique, notamment par un jeu de rime interne avec « codifié » et « édifiés». Le sociologue Pierre Bourdieu considérait d'ailleurs l'argot comme une « forme distinguée [ ... ] de la langue "vulgaire" » ... Enfin, si cette tripartition apparait théoriquement séduisante, dans les faits on remarque qu'il est clifficile de l'appliquer à des corpus, qu'ils soient écrits ou oraux, dès qu'on dépasse l'échelle de la phrase ou même du mot. En effet, les énoncés que nous produisons sont souvent hétérogènes et peuvent mêler des caractéristiques attribuées au registre familier - par exemple le fait d'omettre le « ne » de la négation et de n'employer que le « pas » - et des caractéristiques attribuées au registre soutenu - par exemple un vocabulaire précis, technique, littéraire, archaïque... Un énoncé comme « Je vois pas pourquoi tu t'emportes de cette manière » est à la fois familier et soutenu.
Понятие «языковые уровни» или «регистры» стало распространяться в 1950-х годах и сегодня прочно вошло во французские школьные учебники, откуда мы узнаём, что в языке есть три уровня: нейтральный, разговорный и высокий. Однако такое трехчастное разделение, на первый взгляд очевидное, при более внимательном рассмотрении представляет собой проблему. Прежде всего, сам термин «уровень» (в отличие от понятия «регистр») подразумевает наличие иерархии: «нейтральный», «стандартный» уровень представляет собой норму владения языком, «высокий» – превосходное владение, а «разговорный» – посредственное владение. При этом очень сложно определить границы «нейтрального», «стандартного» уровня (см. следующий раздел). И кроме того, куда в этой классификации отнести «просторечные» формы языка? По мнению многих, разговорный и просторечный стиль тесно связаны. Однако некоторые формы просторечного стиля, например, верлан или арго, могут выходить за эти рамки. Можем ли мы в таком случае свести их возможное употребление исключительно к «разговорному» регистру, который часто рассматривается как свободный, неконтролируемый? Слово kiffer (сленг. «любить, тащиться»), например, относят к разговорному стилю, однако в песне рэп-группы IAM Sale argot («Грязное арго»), где есть такие строки: pire qu'un langage codifié, dix mille textes édifiés pour faire kiffer les foules ([об арго]: «хуже, чем кодифицированный язык, десятки тысяч текстов, написанных, чтобы заставить толпу балдеть»), слово kiffer приобретает поэтику, особенно благодаря игре внутренних рифм со словами codifié и édifiés. Социолог Пьер Бурдьё вообще рассматривал арго как «особую форму „вульгарного“, „просторечного“ языка». Наконец, если такое трехчастное разделение выглядит привлекательно в теории, то на практике мы видим, что оно плохо применимо к корпусам, как письменным, так и устным, как только мы выходим за пределы предложения или даже слова. Наши высказывания зачастую неоднородны: в них могут сочетаться черты, свойственные «разговорному» регистру, например, опущение в отрицательной конструкции «ne ... pas» частицы «ne», и черты, свойственные «высокому» регистру, такие как узконаправленная, техническая, литературная, архаичная лексика... Например, в высказывании Je vois pas pourquoi tu t'emportes de cette manière («Не понимаю, почему ты ведешь себя таким образом») заметны признаки как разговорного, так и высокого стиля.
Plutôt que d'un classement rigide, on devrait parler de continuum des registres et des parlers, continuum qui peut connaitre des chevauchements. Bourdieu distingue ainsi les
soutenu indiquerait une maitrise supérieure, et le familier une maitrise basique. Mais il est très difficile de définir ce que serait le niveau «courant » ou « standard » (voir la section suivante). De plus, dans ce classement, où situe-t-on les « parlers relâchés » et les « parlers tendus », qui varient selon les personnes et selon les contextes d'échange, qu'il appelle des « marchés ». Lorsqu'un locuteur dominant, c'est-à-dire un locuteur qui maitrise le langage et qui sait que les autres savent qu'il maitrise le langage, s'autorise, voire exhibe, des familiarités, dira-t-on vraiment qu'il a un registre de langue « familier » ? De même, lorsqu'un locuteur ou une locutrice qui ne maitrise pas ou craint de ne pas maitriser le langage adopte un parler tendu, il ou elle peut produire ce qu'on appelle des erreurs par hypercorrection*, dues à un effort sans succès de maitrise de la norme scolaire. Prenons une phrase comme « À l'heure où les théories du complot poussent comme des champignons et rassemblent de plus en plus de sympathisants, j'aimerais poster un sujet dont on en parle peu ». Ce message, posté sur un forum, n'a rien de familier ; il présente des indices de soin porté au langage et donc de registre soutenu, mais il ne respecte pas la règle d'une construction d'une proposition avec «dont». Ici « dont » tient la place du complément du verbe «parler» (on parle peu de ce sujet) et donc il n'est pas nécessaire de rajouter le pronom « en » qui crée une redondance. Selon le bon usage, il faudrait dire « j'aimerais poster un sujet dont on parle peu». La redondance « dont »/« en » est consi dérée comme un trait populaire. Encore une fois, nous nous retrouvons face à un énoncé à la fois soutenu et populaire. Enfin, ajoutons que ce qui fait juger un « niveau » de langue familier, standard ou soutenu n'est pas uniquement linguistique : on n'interprètera pas de la même manière un énoncé selon qu'il est prononcé par une personne réputée maitriser la norme scolaire ou, au contraire, réputée en être éloignée.
Следует говорить скорее о континууме регистров и разновидностей языка, которые могут накладываться друг на друга, нежели о жесткой иерархии. Бурдьё, таким образом, выделяет «свободные» и «несвободные» формы языка, использование которых зависит от говорящего и ситуации общения, которую он называет «рынки». Если говорящий, владеющий языком и понимающий, что другие знают, что он им владеет, демонстративно позволяет себе вольности в использовании языковых средств, то можно ли сказать, что он владеет «разговорным» регистром? Точно так же, когда говорящий, который не владеет или боится показаться не владеющим языком, старается придерживаться «правильной», «несвободной» формы языка, он может совершать ошибки так называемой гиперкоррекции* как следствие безуспешных попыток овладеть нормой, которой обучают в школе. Возьмем такую фразу: À l'heure où les théories du complot poussent comme des champignons et rassemblent de plus en plus de sympathisants, j'aimerais poster un sujet dont on en parle peu («В то время, когда теории заговора множатся как грибы и привлекают все больше и больше сторонников, я бы хотел поднять тему, о которой о ней мало говорится»). Это сообщение, опубликованное на форуме, не содержит и намека на разговорность; напротив, оно демонстрирует внимательное отношение к выбору языковых средств и, следовательно, принадлежность к «высокому» регистру, однако его автор не соблюдает правило построения конструкции с местоимением dont (зд. «о которой»). Здесь dont выполняет роль дополнения глагола parler («говорить») (об этой теме мало говорится), и таким образом, нет необходимости добавлять еще и местоимение en (зд. «о ней»), которое создает избыточность. Правильней было бы сказать: j'aimerais poster un sujet dont on parle peu («я бы хотел поднять тему, о которой мало говорится»). Избыточность dont / en считается чертой просторечия. Мы снова столкнулись с фразой, принадлежащей одновременно и к высокому стилю, и к просторечию. Наконец, стоит добавить, что то, что делает языковой «уровень» разговорным, стандартным или высоким объясняется не только чисто лингвистически. Так, наше восприятие высказывания зависит и от того, кто его произносит: человек, о котором известно, что он владеет литературной нормой, или же человек, чье владение языком мы считаем далеким от этой нормы.
Les registres de langue existent en théorie : ce sont des ressources linguistiques. Mais nos énoncés ne forment pas, la plupart du temps, un tout harmonieux qu'on peut ranger dans une seule case. Tout locuteur et toute locutrice rnmbinent en permanence et avec une très grande vitesse les différentes ressources de leur langue (le lexique, mais aussi le débit de parole, la prononciation des syllabes, la syntaxe). La façon dont on pratique le français fait partie de nos techniques de présentation de soi ; c'est notre façon d'etre au monde. Nous pouvons la faire varier à l'infini, plus au moins consciemment, avec plus ou moins d'aisance, de conformisme, ou de créativité.

Регистры языка существуют в теории: они являются лингвистическими ресурсами. Но то, что мы говорим, в большинстве случаев не представляет собой гармоничное целое, которое можно поместить в один ящик. Любой говорящий непрерывно и с большой скоростью сочетает разные языковые ресурсы (прежде всего, это лексика, но кроме того скорость речи, произношение слогов, синтаксис). То, как мы пользуемся французским языком – это один из методов нашей самопрезентации и существования в мире. Мы можем изменять его до бесконечности, с большей или меньшей осознанностью, легкостью, конформизмом и изобретательностью.


Переводы Кати Бордюг
Художественная литература
Научно-популярные статьи и книги
Интервью, статьи и новостные сюжеты
Технические
переводы

Нужен перевод?
Связаться со мной можно по почте suggurie@gmail.com или в Телеграме catherinedoesntknow
Арт-директор и дизайнер — Артур Нецветаев
Сайт сделан в 2020 году
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website